范丽君丨“石”作为计量单位应读为“shi”

范丽君丨“石”作为计量单位应读为“shi”

“一石”作为一种计量单位从古到今广泛使用,但是其中“石”的读音应为“shi”还是“dan”引起不少争论。其实在权威官方的书籍字典中,“石”作计量单位时读“shi”的音应当是无误的。那么为什么“石”存在有“shi”和“dan”两种读音呢?这与“石”的历史渊源和字音的发展不无关系。

古代文献中“石”的读音为“shi”

“石”在《说文》中注解为“石,山石也。在厂之下,口象形。”在古代,人们创造性地利用杆的平衡来计量物体的重量,称为“杆秤”。在最开始用杆称计量称重时,一端放置要称量的物品,另一端则悬挂相应的其他物品作为衡量。后来人们逐渐发现,可以分割的石头作为称重物是最为方便的,可以灵活增减不同重量使杆秤保持平衡,于是石就发展成了秤砣。物体有轻有重,可以更换秤砣(即石头)的大小来称重,这可能是“石”作为计量单位的原因。其实计量单位“石”早在先秦文献中就有了固定的用法,《国语》中“重不过石。”《尚书》“关石和钧,王府则有。”孔颖达注疏:“三十斤为钧,四钧为石,是石为称之最重。”由此可见, “石”在先秦已经表示具体重量一百二十斤,承担着重量单位的用法。从秦汉时期开始,官方发布的度量衡标准有文字记载:“一石有一百二十斤。”陈榕甫先生的考证:“石头的‘石’和‘水’、‘土’、‘山’、‘木’一样,都是属于自然物范围的基本词,古今字义没有变化。至于石头的‘石’用作计量单位,那是借用字形,与字义无关。” 由此可知,“石”作为计量单位,与其自身的自然特性相关。

在《尔雅》《类篇》《广韵》《洪武正韵》《字汇》《正字通》《康熙字典》等权威的古代字典里,“石”的读音都为“shi”。古代诸韵书里“石”字仅有入声一读,不论是否为量词义,都没有对应现代汉语“dan”音。《唐韵》“常隻切”,转化为今音,就是读为“shi”。在宋代的韵书《广韵》上,“石”这个字也只记载了“常隻切”这一个音。段玉裁说“古音在五部”。《康熙字典》中注解到“石,《唐韵》《集韵》《正韵》常只切,《韵会》常亦切。”从上述韵书来看只能切出“shi”音而没有“dan”音。“石”的读音为“shi”也可以在诗词中得到验证,唐代所有的诗人都依“石”的本音押入声韵,比如李白《猛虎行(节选)》“昨日方为宣城客,掣铃交通二千石。有时六博快壮心,绕床三匝呼一掷。”以“客、石、掷”为韵,明显为“shi”音。贯休的《寄大愿和尚(节选)》“一从散席归宁后,溪寺更有谁相亲。青山古木入白浪,赤松道士为东邻。焚香西望情何极,不及昙诜泪空滴。桐江太守社中人,还送郄超米千石。宝书遽掩修章句,万里空函亦何益。终须一替辟蛇人,未解融神出空寂。”在这里“还送郄超米千石”是明显的计量单位,而诗末尾韵脚字为“亲、邻、滴、石、益、寄”。唐诗讲究韵律对仗,因此“米千石”的读音应为“shi”。宋词对韵律的要求没那么严格,甚至杂入市井俚语方言,但是从中也未见到将“石”读为“dan”的情况,如辛弃疾的《念奴娇·西湖和人韵(节选)》中“晚风吹雨,战新荷、声乱明珠苍璧。谁把香奁收宝镜,云锦红涵湖碧。飞鸟翻空,游鱼吹浪,惯趁笙歌席。坐中豪气,看公一饮千石。”这首词中“看公一饮千石”中的“一千石”作为计量单位,在这首词末尾的韵脚都是“璧、碧、席、石”,很明显如果读“dan”则不符合韵律规律。综上可知,“石”古读“shi”是没有什么争议的。

展开全文

△《广韵》书影 资料图片

1935年前,字典里只有注解“shi”一个读音,此后《辞海》将“石”作为多音字,标注为“shi、dan”两个读音并逐渐流行。《现代汉语词典》(第5版)、《现代汉语规范词典》(第2版)、《辞海》(第1版)、《新华字典》(第11版)、《古入声字手册》等都表明“石”当计量单位讲的时候“古读shi,今读dan。”如现代汉语词典中注解:“石(dan)计量单位,10斗等于1石(在古代书中读shi,如两千石、万石等)。”基本都会有明确标注“在古书中读shi。”所以“石”的读音存在古今读音的差别。清初黄生《字诂》:“汉以石为奉禄之等, 故有‘二千石’之称。今俗用此为儋 (都滥切。俗作担, 亦非。) 字, 至呼‘二千石’亦如此音, 此最鄙谬。按:《汉书·蒯通传》‘守儋石之禄’。又《扬雄传》‘家无儋石之储’。试从俗呼之, 可以一笑。” 这里黄生认为,早在汉代的时候已经用“石”当作俸禄的代称,后来更是直接用具体的“两千石”专门代指俸禄。并指出将“石”读音为“dan”是非常粗俗荒谬的,是引人发笑的“俗呼”。 综上可知,“石”在古代表示计量单位时读“shi”应当是无误的,同时也表明“dan”的读音在明清时广泛流传,引起了文人的注意,并与“shi”的发音相对比,产生了“雅呼俗呼”的区别。

“石dan”读音来源和演变

关于“石dan”的读音来源,有人认为“石”的读音本字是“担”。石和担都是容量单位,二者可以相互转换,并把这个看成一种训读现象。清儒桂馥在《说文解字义证》中指出:“以石为担, 由来旧矣。详其故, 因儋受一石, 遂呼石为儋。”桂馥在此直接说明以“石”代为容量“儋”的情况由来已久, 还详细说明之所以“儋”与“石”同义, 是因为“一儋受一石”。英国汉学家鲁惟一曾指出:“可能在汉代或稍晚的时期, 重量‘shi’开始被读作了后来的‘dan’发音了。”其实“石”转读为“担”的现象, 从秦汉简牍史料考察可知, 应该不会晚于秦代。早在《史记》中就有关于“儋”的记载,《史记·淮阴侯列传》:“守儋石之禄者。”即“儋石”的意思为官员的俸禄。而“儋”通假“儋”,也就是现今简化字“担”,意为用肩挑。师古曰:“儋音都滥反。或曰, 儋者, 一人之所负担也。”明确指出“儋”即“担”,是一个人采用肩挑的运输方式,这就是民间日常运输食物的工具“担子”,即“挑担”。唐宋之后,在民间的一些地方,尤其是江淮地区,由于口音的影响,加之不注重区分官方的重量单位,便将“石”称作“担”。唐李贤注引《前书音义》:“今江淮人谓一石为一担。担音丁滥反。”据李贤注,将“石”读为“dan”就是从江淮地区开始的。裘锡圭 《文字学概要》 也举了“石换读为担”的例子,他提出:“唐以后,谓一石为一担的,早已不限于江淮人了。因此很多人把‘石’用作当量词讲的‘担’的简体。”“石dan”从民间百姓的日常习惯夹杂方言产生,与官方读音不同。甚至百姓为了日常生活方便,简要的用“一石(担)”代表一百斤左右,这跟官方标准的“一石”为一百二十斤也不同。这或许是清初黄生“从俗呼之”,即“石dan”是“俗呼”的原因。

也有一种说法:“石”读“dan”跟“斗”这个容量单位相关。古代百姓的粮食一般用“斗”来计量和装载,而“斗”是容量单位,因为“十斗”粮食的重量大致相当于“一石”,所以粮食也论“石”来计量,“一石”等于“十斗”。又因为“一石”粮食恰好是一个人所能够用“担”进行肩挑和运输的重量,所以“一石”又叫“一担”,因此为了方便用“担”来表示相应的数量,后来逐渐以“石”来代指“担”容量。 吕叔湘先生在 《语文常谈》中指出:“因为一石粮食恰好是一个人所能挑担的重量,于是一石又称一担,可是仍然写做‘石’,于是‘石’就在‘shi’之外又添了‘dan’这个音。”这种说法无疑更贴合民间劳动人民的生活习惯以及民间语言的产生和传播方式。随着时间推移“dan”这个读音获得了官方的承认,在1935年《辞海》将其正式注解为多音字,此后流行。

(作者:范丽君,系北京语言大学中华文化研究院硕士研究生)

统筹:刘剑

制作:董平

协办:北京语言大学光明文学遗产研究院返回搜狐,查看更多

猜你喜欢 💖

哈维纪念世界杯夺冠15周年:回首那令人心潮澎湃的辉煌时刻!
猩怎么读
beat365官方网址

猩怎么读

📅 09-22 👁️ 5318
苹果下拉的界面在哪里设置
beat365体育下载

苹果下拉的界面在哪里设置

📅 09-02 👁️ 6142